Este vídeo salió a la luz hace unos días y desde entonces no han sido pocas las veces que lo he visto. Y no porque me guste, precisamente,...

Sobre el doblaje de Imanol Arias en Battlefield 4


Este vídeo salió a la luz hace unos días y desde entonces no han sido pocas las veces que lo he visto. Y no porque me guste, precisamente, o porque disfrute viéndolo, más bien todo lo contrario. Aquí veo dos importantes problemas de base y quiero dejar claro antes de nada que no tengo nada contra la figura del señor Imanol Arias, al que respeto e incluso admiro.

Lo primero que sorprende a cualquiera que vea este vídeo (y más si está familiarizado con videojuegos de guerra en primera persona) es esa falta de pasión y energía que el actor pone a la hora de interpretar la voz de su personaje. Yo veo carencias por todas partes: la entonación, el ritmo de las frases, la intensidad, la rapidez al hablar... Está claro que a la hora de interpretar un personaje para un videojuego, ponerse en situación cuesta mucho más que si estás grabando una película porque no vas a estar rodeado de un contexto que te ayude a meterte en la piel de dicho personaje. Sin embargo, esto se lo podemos perdonar a un actor novel o no muy experimentado pero no a alguien con 40 años de experiencia en el mundo audiovisual. Y en el caso en el que esta persona no dé el perfil, pues se contrata a otra, pero no se sigue adelante cuando los resultados no están a la altura de un proyecto de millones de dólares.

Lo segundo que quiero destacar es la traducción, sobre todo, la de una expresión en concreto: "¡No hagáis disparos"! En una traducción de este tipo hay que optar por la naturalidad a toda costa y estoy seguro que "hacer disparos" no es algo que forme parte del lenguaje natural de los miembros del ejército español. Lo más lógico en este caso sería "¡No disparéis!", una expresión más corta, precisa y sobre todo, más natural. En el resto de frases no he visto fallos tan claros aunque la muestra que nos ofrecen es demasiado pequeña para poder establecer una valoración global.

Para terminar con esta crítica a la preview del doblaje (ya veremos cómo queda el resultado final) dejo el siguiente vídeo en el que vemos a un chico que, además de hacer unas valoraciones negativas del papel de Imanol Arias en Battlefield 4, propone su propio doblaje para las mismas frases que se ven en el vídeo. En mi opinión, lo que ofrece este chico es un resultado bastante más adecuado a lo que hace el actor.

8 comentarios:

  1. Yo que tú intentaría no mirar entonces lo que ha salido del doblaje de la película "Aviones". Vas a cagarte por las patas abajo.

    ResponderEliminar
  2. Si falla la traducción y el doblaje, entonces lo que falla no son los actores en si (y esto cuando son actores de verdad y no Dani Martin o alguien asi) sino la dirección del doblaje, como pasa siempre en las pelis de animación y videojuegos. Nada nuevo.

    ResponderEliminar
  3. Ah, y este es el motivo por el que nunca juego en español.

    ResponderEliminar
  4. Joer, soy yo otra vez, el anónimo de antes xD...otra experiencia penosa del doblaje es verte todas las pelis del Tom Hanks de ahora, maduro, con el doblaje español. En las primera pelis todavia tiene un pase, porque la mayoria son comedias, era más jovencito y además creo que era otro doblador distinto al de ahora que creo que es el mismo que dobla a Nicolas Cage. Pero ver, por ejemplo, Ladykillers con esa voz, es horrible, con la cantidad de inflexiones y entonaciones que hace en versión original, que llegas hasta creerte el personaje, que digo yo que es lo que busca un actor cuando interpreta, y todos los demás en la cadena, directores, productores y por último, el espectador. Pues va y en la etapa de doblaje, se cargan la intrepretación. E insisto, creo que la mayoria de las veces, no es culpa de los actores de doblaje, sinó de la dirección del mismo.
    Y estoy a favor de que se doblen las peliculas y videojuegos, pero no así, no, amigos de la industria, asi no.

    ResponderEliminar
  5. Estoy de acuerdo contigo, Anónimo. No podemos echarle toda la culpa al actor, está claro que la dirección de doblaje falla pero también es verdad que Imanol Arias podría haber hecho una interpretación muchísimo mejor.

    ResponderEliminar
  6. Exactamente. Esto ocurre tambien cuando el papel a interpretar te importa menos que el papel moneda.

    ResponderEliminar
  7. Ojalá en vez de poner a famosos a doblar porque sí, probaran (sólo probar) en alguna ocasión a utilizar a gente normal y corriente de la calle. Estoy seguro de que en ocasiones quedaría incluso mejor.

    ResponderEliminar
  8. Me gustaría apostillar que si el actor no da... no se puede hacer nada. ¿O acaso el resto del juego está mal dirigido? ¿Están mal interpretados el resto de los personajes? El director es siempre el mismo para todo el producto, por lo que no puede ser que quien dirija lo haga perfecto con el 99% y, con ese 1% que representa Imanol Arias, la cague. Vamos, que no cuela.

    Este problema se da SIEMPRE que a un departamento de marketing le da por pensar. Señores de marketing, por favor no piensen, salvo que sea sobre su trabajo. Luego es muy fácil echarle la culpa al director, cuando esa voz ha sido impuesta por ustedes.

    ResponderEliminar