- Que ese país sea por ejemplo Portugal, y coja la serie tal cual y la emita añadiéndole unos bonitos subtítulos, con lo que la serie no pierde ni un solo ápice de su esencia.
- O que ese país sea como España en el que por cojones se dobla todo lo que llega a nuestras manos, arriésgandonos a cargarnos una serie en la que los mátices de cada personaje son muy importantes, cosa que ha pasado con 'The Big Bang Theory' y que con ello se la han cargado literalmente. Cuando me enteré de que la emitían en Neox (hace algunos meses) me alegré de que hubieran apostado por una serie así, pero al ver el doblaje preferí que no lo hubieran hecho. Y es que han conseguido que una serie tan genial como esa pase a no tener gracia ninguna. No digo que tendrían que haberlo hecho perfecto pero sí que podían haberlo hecho mucho mejor (por algo somos el país que mejor dobla del mundo). Aquí os dejo 2 fragmentos de la serie, el primero sin doblar y el segudo doblado. La diferencia es apabullante a la vez que indignante. ¿Y vosotros qué opinais?
Me tentó hacer un post exactamente igual a este hace unos días... Hace una semana vi que la estaban echando en Antena 3, y dios mío... Menudo desastre de doblaje, pero malo, malo...
ResponderEliminarEn el doblaje inglés casi identificas hasta la personalidad del personaje con solo escucharlo. En castellano es sencillamente patético. Y me arriesgo a decir que se cargarán la mitad de los chistes por esa manía de adaptarlos "a nuestro ámbito"...
En fin, que gracias por recomendarme en su día que la viera en inglés ;)
Estoy completamente de acuerdo con lo que dices. Empecé a ver la serie en versión original, en internet, y luego vi que la emitían en uno de los canales de Digital+, así que me alegré un montón y decidí verla. Me llevé una importante decepción ya que doblada pierde gran parte de su gracia... Creí que era porque me había acostumbrado a la versión original y doblada se me hacía extraña, pero comentándolo con algunos amigos estuvieron de acuerdo en que el doblaje es malísimo. Ya veo que es una opinión generalizada, menos mal que tenemos internet para ver la versión original!
ResponderEliminarNo se de que os quejais! si la gran mayoria la veis por internet!! vedla en el idioma que querais, yo personalmente prefiero las voces en español siempre, les da un cariz especial ( no digo que en esta serie en especial hayan acertado ) pero siempre será menos molesto perderme la voz de frikazo de Sheldon que tener que andar leyendo subtitulos todo el tiempo, LO UNICO QUE ODIO DE LA SERIE ES QUE TODAS LAS REFERENCIAS AL MUNDO DEL COMIC SON DE DC !!!
ResponderEliminarHay que reconocer que hay veces en que los doblajes sí son buenos (Futurama, Friends...). Nunca había visto TBBT en español hasta que lo has puesto en el blog; y vaya decepción. Pasó igual con The IT Crew. Qué lástima.
ResponderEliminarDe todas formas todo tiene su explicación: producir barato.
Sr. LeBeau, no odies tanto... Es sólo una serie de televisión.
el ke no odie algo ke me tire la primera piedra, al fin y al cabo es de las pocas cosas que hacemos sin esperar nada a cambio, no? por cierto es THE IT CROWD, no CREW, ademas no creo que un doblaje malo sea sinonimo de ser mas barato, simplemente el tipo que lo dobla o el ke elije al tipo ke lo dobla no es el idoneo, lo mas barato sin duda seria emitirla en V.O., un saludo gente.
ResponderEliminarSí que es Crowd, vaya que sí.
ResponderEliminar:-)
He de decir que he visto las dos primeras temporada, y esta serie me encanta.
ResponderEliminarNose porque os quejais del doblaje, para mi el doblaje es correcto, las voces cuadran con los personajes. Peos seria que no la hubiesen doblado.
Lo que creo que os pasa es que estais acostubrados a verlo en version original y habeis asociado cada voz con su personaje.
Saludos.
hola solo para decirte que tu pagina es muy buena.
ResponderEliminarpor otro lado me parece que te equivocas al decir que españa es el numero uno en doblajes a mi parecer es y siempre sera mexico soy colombiano pero te invito a buscar en you tube a beakman, dragon ball, the big ban theory o cualquier otra serie y te sorprenderas.
saludos sigue asi!!!!!!
Señor yakko-pacha, me sorprenderé de lo malas que son jajaja, es lo único que conoces y punto y desde el respeto te digo que es una moñiga...no pueden ser mas malos por que no ensayan más, oye mejor eso que nada...
ResponderEliminarEl doblaje español no es que sea el mejor por que doblan en Francia, Italia, Alemania, Hungría... y no puedo comparar, que tenemos una gran escuela de dobladores, pues sí.
siento el anonimato, me dio pereza registrarme.
Se dice boñiga... por otro lado, el doblaje está bastante bien. Cierto es que hay 2 cosas que no comprendo: sheldon no acaba de estar en su sitio con el actor de doblaje y la otra es la de usar expresiones adaptadas. Bazinga=zas en toda la boca?? Esas cosas no las entiendo
ResponderEliminarBueno, yo personalmente me rei mucho viendo esta escena en su momento y me he vuelto a reir viendola ahora. no he podido verla en ingles ya que se ha suprimido el video, pero la escena del helio en el episodio 3X9 me ha parecido de juzgado de guardia lo mal doblada que esta. ¿no se puede hacer una queja oficial a alguna entidad?
ResponderEliminar